06-07 Expressions françaises


Les Français ne «french» pas, ce serait… euh… une tautologie en quelque sorte! Ils roulent plutôt des pelles! Donc si vous venez en France et que vous êtes assez chanceux pour ne pas prendre de râteau (se faire «virer de bord» au Québec), vous roulerez peut-être des pelles! L’univers linguistique de la drague française prend décidemment des airs de jardinage…

Probablement mon expression favorite jusqu’ici: prendre un rateau.

Mise en situation: Vous êtes confortablement acoudé au bar quand une jolie demoiselle se poste à côté de vous pour commander un verre. Vous sortez alors le grand jeu pour amadouer la belle. Avant même d’avoir eu le temps de faire valoir tous vos arguments et votre maîtrise de l’art du charme et de la drague, la douce (pas si douce que ça) vous envoie paître et tourne les talons.

Ça y est, vous avez pris un rateau! Remarquez que j’ai donné un exemple masculin mais le rateau peut se prendre ou se donner d’un côté comme de l’autre, enfin je veux dire par l’homme ou la femme, pas par le manche ou les dents. Vous avez compris…

J’aime le côté graphique de l’expression. Je n’ai pas vraiment non plus trouvé d’équivalence propre au Québec. Serait-ce que les Québécoises sont moins farouches?

Tu m’étonnes! Mon amie Nafia a bien dû me le répéter 100 fois au cours de la fin de semaine. Comme il n’y avait pourtant rien de bien étonnant dans ce que je racontais (je travaille dans l’informatique financière après tout…), j’ai fini par l’interroger sur le sens de ce «tu m’étonnes».

Il se trouve que c’est utilisé simplement pour mettre l’emphase sur ce que l’autre affirme. Un peu comme «Mets-en» au Québec. Étonnant tout ce nouveau vocabulaire…